1 *Corpora* i *corpus* badanie narzędzie (obrabia)w kontekscie Komputera Tłumaczenie Technologia (*CATT*), *corpus* może być jak wielkie gromadzenie (kolekcja) tekstów w elektronicznym formacie. Elektroniczny *corpora* może jest "wzbogacił (wzbogacony) " przez, na przykład, komentujący (robienie adnotacji) one (oni) z *part-of-speech* (POCZTOWY ) *tagging*, i to jest szczególnie użyteczny po to, żeby umożliwiać badaczom wykonywać przemądrzały *linguistic* badania. Ale, jak (ponieważ) mam nadzieję pokazywać w stronnikach, nawet *untagged* *corpus* tekstów (tak zwany "surowiec (surowy) " tekst (tekstowy) ) może być użyteczny podnoszący (wzmagający) wykonanie narzędzie w tłumaczeniu; Na przykład to może jest wielkiej pomocy w potwierdzeniu intuicyjnych decyzji, w potwierdzaniu (sprawdzanie) albo odrzucający (odrzucanie) decyzje osadził (osadzony; na bazie) na innych narzędziach w rodzaju słownika, w dostawaniu informacji o *collocates* (formułuje co (żeby; który) typowo kotrafiają się ), w umacnianiu wiedzy normalny (normatyw) zadanie (cel) wzorce języków, i w uczeniu się jak używać nowe wyrażenia.Tłumaczenia specjalistyczne
*Corpus* narzędzia badania umożliwiają użytkownikom badać (prowadzić dochodzenie) i manipulują informacją zawarł (zawarty) w obrębie *corpus* w rozmaitości dróg (środek). Na przykład, najwięcej (najbardziej; największa część) *corpus* pakunki badania włączają "*concordancer*", który będzie znajdować całe występowania poszukiwanie (poszukiwawczy) słowo, albo poszukiwawczy wzorzec, i okazują & (oni) w centrum waszego ekranu, razem z odstępem kotekstu do lewego i prawo (prawy; naprawo od), jak (ponieważ) w c1.Biuro tłumaczeń

© 2009 :: Joomla! jest Wolnym Opogramowaniem wydanym na licencji GNU/GPL.
Wydanie polskie: Polskie Centrum Joomla!